Studi Deskriptif Teknik Penerjemahan dan Kualitas Subtitle Bahasa Indonesia Film Purple Hearts
DOI:
https://doi.org/10.53863/jrk.v5i02.1723Keywords:
translation quality, Purple Hearts, subtitles, translation techniquesAbstract
This study aims to analyze the translation techniques and overall quality of the Indonesian subtitles in the film Purple Hearts, with the novel of the same title serving as a secondary source. The research employs a descriptive qualitative method using documentation as the data collection technique. Data were analyzed using Miles and Huberman’s model, which includes data reduction, data display, and conclusion drawaing with verification. Out of 125 identified subtitle segments, modulation was the most frequently applied technique (32%), followed by adaptation (17,6%), and literal translation (12%), while reduction was the least used (1,6%). The assessment of translation quality, based on Nababan dkk. (2015), shows that the subtitles are generally of good quality, with 72% accuracy, 76% acceptability, and 68% readability. Overall, the subtitles are considered accurate and natural, though some inconsistencies slightly affect the overall quality. The findings are expected to contribute to the development of audiovisual translation studies and serve as a practical reference for improving subtitle translation quality in Indonesia
References
Agusdtine, P., Sofyan, R., & Ayuningtias, N. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 5(1). https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v5i1.39126
Bali, Y. N. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film IP Man [Undergraduate Thesis]. Universitas Sumatera Utara.
Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle dalam Film “Inside Out” Karya Pete Docter dan Ronnie Del Carmen. SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, Dan Sastra “Bahasa, Seni, Sastra, Dan Pengajarannya Di Era Digital,” 209–216.
Mahsun. (2017). Metode Penelitian Bahasa: Tahapan, Strategi, Metode, dan Tekniknya. Rajawali Pers.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis (3rd ed.). SAGE Publications, Inc.
Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2015). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Penerjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. Prasasti: Journal of Linguistics, 3(1), 13. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664
Rosenbaum, E. A. (2022, July 29). Purple Hearts [Video recording]. Netflix.
Wakefield, T. (2017). Purple Hearts. Emily Bestler Books.
Wiguna, I. M. A. N. A., Suartini, N. N., & Pramesti, P. D. M. Y. (2022). Teknik dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang dalam Subtitle Film Paradise. SAKURA, 4(1), 69–80.
Downloads
Published
How to Cite
License
Copyright (c) 2025 Anggie Catur Lestari, I Nyoman Pasek Darmawan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work’s authorship and initial publication in this journal











