Studi Deskriptif Teknik Penerjemahan dan Kualitas Subtitle Bahasa Indonesia Film Purple Hearts

Authors

  • Anggie Catur Lestari Universitas Terbuka, Purwokerto, Indonesia
  • I Nyoman Pasek Darmawan Universitas Bangka Belitung, Bangka Belitung, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.53863/jrk.v5i02.1723

Keywords:

translation quality, Purple Hearts, subtitles, translation techniques

Abstract

This study aims to analyze the translation techniques and overall quality of the Indonesian subtitles in the film Purple Hearts, with the novel of the same title serving as a secondary source. The research employs a descriptive qualitative method using documentation as the data collection technique. Data were analyzed using Miles and Huberman’s model, which includes data reduction, data display, and conclusion drawaing with verification. Out of 125 identified subtitle segments, modulation was the most frequently applied technique (32%), followed by adaptation (17,6%), and literal translation (12%), while reduction was the least used (1,6%). The assessment of translation quality, based on Nababan dkk. (2015), shows that the subtitles are generally of good quality, with 72% accuracy, 76% acceptability, and 68% readability. Overall, the subtitles are considered accurate and natural, though some inconsistencies slightly affect the overall quality. The findings are expected to contribute to the development of audiovisual translation studies and serve as a practical reference for improving subtitle translation quality in Indonesia

References

Agusdtine, P., Sofyan, R., & Ayuningtias, N. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 5(1). https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v5i1.39126

Bali, Y. N. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film IP Man [Undergraduate Thesis]. Universitas Sumatera Utara.

Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle dalam Film “Inside Out” Karya Pete Docter dan Ronnie Del Carmen. SINASTRA: Prosiding Seminar Nasional Bahasa, Seni, Dan Sastra “Bahasa, Seni, Sastra, Dan Pengajarannya Di Era Digital,” 209–216.

Mahsun. (2017). Metode Penelitian Bahasa: Tahapan, Strategi, Metode, dan Tekniknya. Rajawali Pers.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis (3rd ed.). SAGE Publications, Inc.

Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2015). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Penerjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. Prasasti: Journal of Linguistics, 3(1), 13. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664

Rosenbaum, E. A. (2022, July 29). Purple Hearts [Video recording]. Netflix.

Wakefield, T. (2017). Purple Hearts. Emily Bestler Books.

Wiguna, I. M. A. N. A., Suartini, N. N., & Pramesti, P. D. M. Y. (2022). Teknik dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang dalam Subtitle Film Paradise. SAKURA, 4(1), 69–80.

Published

2025-12-02

How to Cite

Lestari, A. C., & Darmawan, I. N. P. (2025). Studi Deskriptif Teknik Penerjemahan dan Kualitas Subtitle Bahasa Indonesia Film Purple Hearts. Ruang Kata, 5(02), 257–268. https://doi.org/10.53863/jrk.v5i02.1723