Analysis of Nursing Student Ability in English Abstract Translation Research
Keywords:abstract, nursing student, translation
AbstractThe translation is an activity that increases students' awareness of the similarities and differences between the grammatical structure of the source language and the target language. Reveals that for a good translation to achieve or meet certain factors such as accuracy, readability, and acceptability. The difference in grammatical structure between the source language and the target language often results in some changes in meaning during the translation process. This research find out the student’s ability in English translation and also the accuracy, readability, and acceptability of the results of abstract translations. Method in this research was descriptive qualitative research with total number of population 80 student’s abstract translations. The results of research on students' ability to translate from Indonesian into English in terms of accuracy is the total score 16.2, readability total score 17.4, and acceptability is 17.4%. the percentage of the mean score 95.6% with very excellent category. From the analysis of students' abilities in translating from Indonesia to English, the authors found that 80 students who translated abstracts achieved a very good level/excellent. In general, the author concludes that the ability of undergraduate nursing study program students in the 2020/2021 academic year in translating Indonesian into English was very good. Keywords: abstract, nursing student, translation
Alief. (2017). Analisis Kualitas Terjemahan Artikel Media Oleh Mahasiswa Prodi D3 Bahasa Inggris Politeknik Jurnal Bahasa Inggris Terapan Vol 3/Nomor 1/Februari 2017.
Bell, T. Roger. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Borko, H. and Seymour. C. 1963. "Criteria for Acceptable Abstracts: A Survey of Abstracters’ Instructions." American Documentation (149-160) Chapel Hill: The Writing Center. University of North Carolina
Brown, J. D., & Rodgers, T. S. (2002). Doing Second Language Research. Oxford: Oxford University Press. Crystal. D. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University.
Gary Blake and Robert W. Bly. 1993. The Elements of Technical Writing. New York: Macmillan Publishers.
Halim, Shanty. (2000). Penyimpangan-Penyimpangan dalam Penerjemahan Teks Inggris-Indonesia (Studi Kasus Pada Mahasiswa Sastra Inggris Angk 1997). Skripsi Sarjana Universitas Hasanuddin
Kusuma, M. D., Rosidin, U., & Suyatna, A. (2017). The Development of Higher Order Thinking Skill (Hots) Instrument Assessment In Physics Study. IOSR Journal of Research and Method in Education (IOSR--JRME), 7(1), 26–32. https://doi.org/10.9790/7388-0701052632
Molina, L. and Albir Hurtardo. 2002. ‘Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators' Journal, vol. 47, no. 4, 2002, p. 498-512. Retrieved on July 31 2018, from http://id.erudit.org/iderudit/008033ar
.Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan’. Kajian linguistik dan sastra, 24 (1), 39-57
Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset Oxford. 2000. Oxford Learners Pocket Dictionary. New York. Oxford University Press:
Newmark, P. (1988). A TextBook of Translation. London: Prentice Hall International Shanty, Bustamin. (2016) Analisis Kesalahan Dalam Penerjemahan Teks Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia
Nida, E.A., & Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill
Reza, Muhammad. (2018). An Analysis of Translation Procedures in Translated Thesis Abstracts of Students of Faculty of Social and Political Sciences. Thesis. Medan: University of Sumatera Utara
Ria Aresta; M.R Nababan; Djatmika. (2018) The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality https://jurnal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/33645/21170
Ruhansah, V. I. (2013). An Analysis of Students' Ability in Translating Grammatical Equivalence. State Institute for Islamic Studies (STAIN) Salatiga.
Sudartini, S. (2009). The Question of Grammatical Equivalence in Translation. Journal of English education, 3.
Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
How to Cite
Copyright (c) 2022 Muhammad As’ad,Fajar Agung Nugroho,Vira Agustina
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work’s authorship and initial publication in this journal