The Procedures in English-Indonesian Translation of Islamic Terms

Authors

  • Rizky Frihatmawati Universitas Bina Sarana Informatika, Jakarta, Indonesia
  • Bobby Octavia Yuskar Universitas Bina Sarana Informatika, Jakarta, Indonesia
  • Unpris Yastanti Universitas Bina Sarana Informatika, Jakarta, Indonesia
  • Lia Nurmalia Universitas Bina Sarana Informatika, Jakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.53863/ejou.v4i02.1223

Keywords:

Translation procedure, islamic terms, english-indonesian translation

Abstract

When translating a message, a translator needs to identify the most equivalent natural expression in Target Language (TL). Nevertheless, it is not always feasible to discover the corresponding translation for culturally specific text. The translators frequently need various procedures to accomplish the translation tasks. This study examines the procedures used in translating Islamic terms and the most common procedures used by translators in the book "Reclaim Your Heart and its translation. The researcher employed a qualitative method for collecting descriptive data by explaining the translation procedures provided by Newmark. The data was gathered by analyzing Islamic terms in the source language (SL) and target language (TL) texts, categorizing terms according to the translation procedures used. After analyzing the data, four types of translation procedures were found in thirty-four pieces of data. They are transference, couplet, naturalization, and cultural equivalent. The most common translation procedure used in translating Islamic terms by the translator is transference. The translator maintained the English Islamic terms (SL) in Indonesian text (TL) without some linguistic changes (phonological or morphological). This approach was used for translating proper names, places, verses, the book's title, and the terms used several times in the book.

References

Catford, J. C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. Great Britain: Oxford University Press.

Creswell, J. W. 2014. Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches— 4th ed. USA: SAGE Publications, Inc.

Aminuddin, M., Yang, P., & Muranaka-Vuletich, H. (2020). Addressing Islamic terms in English texts in the Indonesian context: Transliteration or translation? Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 7, 399–444.

Djajasudarma, F. (2010). Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: PT Refika Aditama. PT Refika Aditama.

House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. In Translation as Communication Across Languages and Cultures. https://doi.org/10.4324/9781315668956

Long, L. (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. routledge publishing.

Murodi, A. (2020). Translating Procedures of Islamic Terms in Islam between War and Peace. Journal of Language and Literature, 20(1), 80–91.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.

Pudjianti, D. E. (2016). The Notes Procedures of Translating Islamic Terms in I Am Malala Novel. Buletin Al-Turas, 22(1), 169–182.

Reiss, K. (2000). Translation Criticsm: The Potentials and limitations. St. Jerome Publishing.

Usman, M. F. (2013). The Translation of Islamic terms in Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara. UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

Yasmin, M. (2012). Reclaim Your Heart. FB Publishing.

Downloads

Published

2024-06-22

How to Cite

Frihatmawati, R., Yuskar, B. O., Yastanti, U., & Nurmalia, L. (2024). The Procedures in English-Indonesian Translation of Islamic Terms. English Education and Literature Journal (E-Jou), 4(02), 221–228. https://doi.org/10.53863/ejou.v4i02.1223